خانه » ترکی هنر است (9) : برای اینکه ترکی را درست صحبت کنیم این 10 نکته را رعایت کنیم

ترکی هنر است (9) : برای اینکه ترکی را درست صحبت کنیم این 10 نکته را رعایت کنیم

در 8 درس پیشین ، تعریف زبان ترکی و زیرمجموعه های آن مانند ترکی آذربایجانی یا ترکی چینی و گویش های ترکی آذربایجانی مانند ترکی افشاری یا ترکی قشقایی را دانستیم. ما نباید چنین برداشت اشتباهی بکنیم که هرچه در میانه و مراغه و تبریز صحبت بکنیم زبان ترکی آذربایجانی است. زبان ترکی آذربایجانی یک زبان رسمی و استاندارد و دارای قانون است لیکن آنچه ما صحبت می کنیم ترکی محاوره ای و محلی است که در بسیاری موارد منطبق بر زبان استاندارد نیست. همچنین این برداشت اشتباه را نکنیم که انتظار این هست که باید عین زبان رسمی صحبت بکنیم! مگر زبانی در دنیا هست که متکلمین آن عینا منطبق بر زبان استاندارد صحبت کنند؟ نخیر! وجود ندارد.

و اما منظور از اینکه ترکی را درست صحبت کنیم چیست؟

غرض این است که کلمات را کامل و صحیح ادا کنیم. گرته برداری اشتباه از فارسی نکنیم. ابدال نامناسب نکنیم.

بیایید همین 10 توصیه ذیل الذکر را رعایت کنیم تا ببینید چقدر ترکی را زیبا صحبت می کنید و شنونده (حتی شنونده ترک) مجذوب شما می شود:

1 ـ قانون هماهنگی آوایی را رعایت کنیم و بجای پسوندهای دوگانه (چی/لی/ین/…) از پسوندهای چهارگانه (چی ـ چو/لی ـ لو/…) استفاده کنیم. یعنی نگوییم: قوشچی! بگوییم: قوشچو. نگوییم: گوموشچی! بگوییم: گوموشچو.

2 ـ ترکی سرشار از فعل است آنهم افعال تک هجایی و دو هجایی زیبا. چرا باید افعال فارسی را ترجمه کرده و یک فعل مرکب را جایگزین فعل اصیل ترکی کنیم. پس نگوییم: منتظر اول (گؤزت)، مواظب اول (گؤزله)، صبر ائله (دؤز)، هواپیمادان پیاده اولدوم (یئندیم)، سنی فرماندارا سفارش ائله دیم (تاپیشیردیم)، هواپیما پرواز ائله دی (اوچدو ـ قالخدی).

3 ـ از بکارگیری “تکراری” حروف ربطی و شرطی و اضافی فارسی در ترکی پرهیز کنید چراکه دو بار این کار را می کنید. مثلا: اگر گؤرسم (س در گؤرسم همان اگر هست!)، میانادان تا تهرانا (الف در انتهای تهران همان معنای تا هست!)، آقایی کی گلیر (گلن آقا)، کاش بو اوستادینان درس گؤتورمییئیدیم (یئی در داخل فعل معنای کاش دارد!).

4 ـ از آوردن عدد فارسی در جمله ترکی پرهیز کنید مگر آنکه عدد فارسی به اسم فارسی بچسبد مانند سه راه و چهارراه ولی نگوییم:  سه طبقه ائو سالیب (اوچ طبقه)، اتاق چهار (اتاق دؤرد یا دؤردونجو اوتاق)، استاد، شیمی معدنی ده منه پنج و نیم وئردی ( بئش یاریم وئردی)، هفتاد درصد دانشگاه نماینده نین آدامی دی (یوزه یئتمیش).

5 ـ ترکیب وصفی و اضافی ترکی برعکس فارسی است و باید از بکارگیری آن تا حد متعارف پرهیز کرد. مانند: کارکنان دانشگاه حقوق آلانماییبلار (دانشگاهین کارکنانی، دانشگاهین کارمندلری)، به سفارش نماینده 23 نفر شرکت فولادا گیریب (نماینده نین تاپیشیرماغینان 23 نفر فولادا گیریب)، فرمانداری شهرستان میانه نین (میانانین فرمانداری سینین).

6 ـ از بریدن سر و ته کلمات و ادغامهای مشمئز کننده به شدت بپرهیزید و زیبا و شیوا صحبت کنید. مانند: گئشّت (کئچ گئت)، گئیدک (گل گئدک)، اویئده (آی گدا! آی آقا، آی قارداش)، گّ (گل)، گؤتی (گؤتور)، قاشّه بورا(قاچ گل بورا)، قیشلاریم (قیچلاریم)، اوش دنه (اوچ دنه)، چؤرح (چؤرک)، اوزریح (اوزرلیک)، دؤهتور (دوکتور)، آللام (آلارام).

7 ـ در محاوره میانه نگوییم: سوز! بگوییم: سیز. نگوییم: سوزونکی! بگوییم: سیزینکی. نگوییم: آلدوز!  بگوییم: آلدیز. نگوییم: آچون! بگوییم: آچین.

8 ـ در ترکی ماق یا اق برای حروف ثقیل و مک یا اک برای حروف ظریف بکار می رود ولی ما به اشتباه آنرا ماخ و مخ می گوییم. هرچند در عمل ادای ماخ اجتناب ناپذیر است لیکن بجای مخ از مک و بجای خ از ک استفاده کنیم و نگوییم: گئدخ! بگوییم: گئدک. نگوییم: وئرمخ! بگوییم: وئرمک.

9 ـ کلمات فراوانی از ترکی به فارسی رفته و ما دوباره به اشتباه به لهجه یا ترکیب فارسی به ترکی آورده ایم که خطای بزرگی است. مثلا “دوقلو” در اصل “دوغولو” به معنای باهم زاده شده (دوغماق) از ترکی به فارسی رفته و در آنجا به اشتباه به سه قلو و چهارقلو! تبدیل شده و دوباره به ترکی برگشته و در یک ابتکار عجیب می گوییم: اوچ قلو اولوب!! یا قوورما سبزی به فارسی رفته و ما آنرا قورمه سبزی می گوییم. یا خاو یا هاو (پرز فرش) بصورت خواب به فارسی رفته و با آنرا بصورت خاف! به ترکی برمی گردانیم.

10 ـ از ابدال های مشمئز کننده زیر که زیبایی های ترکی را فرو می پاشد و برای شنونده عذاب آور می شود بسیار اجتناب کنید:

ک ـ ج : چوچه (کوچه)، چچل (کچل)

ک ـ هـ : دؤهتور (دوکتور)، اهبر (اکبر)، چؤره (چؤرک)

رل ـ رر : کورراماق (کورلاماق)، گوررو سو گلیر (گورلو)

لر ـ لل : گللم (گله رم)، آللام (آلارام)

سلسله مباحث ترکی هنر است:

 

1 1 رای
رأی دهی به مقاله
اشتراک در
اطلاع از
guest

9 دیدگاه ها
قدیمی‌ترین
تازه‌ترین بیشترین رأی
بازخورد (Feedback) های اینلاین
مشاهده همه دیدگاه ها
کریم
کریم
7 سال قبل

یاشا قارداش! الله سیزدن راضی اولسون

امیر اسماعیل زاده
امیر اسماعیل زاده
7 سال قبل

یاشا آقای نایبی الون قولون آغریماسین چوخ گوزل

مریم
مریم
7 سال قبل

سلام.ممنون از آموزشهای دقیق و مفیدتون و وقت و هزینه ای که برای این زبان زیبا و مادریمون میگذارید.
کاش آموزشعا روو در کانال تلگرامیتون هم قرار بدهید چون بیشتر مردم دسترسی به اینترنت پرسرعت ندارند.

مهدی طهماسبی
مهدی طهماسبی
7 سال قبل

سلام
چوخ تشکر الیرم
کاش بو امکان مدرسه لر ده ده اولاییدی

مهدی طهماسبی
مهدی طهماسبی
7 سال قبل

سلام
الاه سیزی یؤرما سین
الاه سیزبو ملته چوخ گؤرمه سین

سلیمان
سلیمان
5 سال قبل

چوخ گوزل

صفر رحیمی
صفر رحیمی
5 سال قبل

چوخ گوزل اوستاد اللرینه ساغلیق

فاضلی
فاضلی
4 سال قبل

سلام و و عرض ادب
با تشکر از زحمات جناب عالی در شناساندن ادبیات فاخر ترکی آذربایجانی
نقدی دارم بر قوانین ابدایی جنابعالی که بند شماره یک که ایراد فرمودید
اولا ترکی را با خط فارسی و یا عربی نمیتوان نوشت و خواند
چونکه خیلی از تلفظ های زبان ترکی در حروفات عربی و یا فارسی نیامده است به همین خاطر دچار اشکال میشوید
مثلا شما میفرمایید به جای قوشچی قوشچو صحیح است
من میگویم هر دو غلط است
شما اگر به خط و تلفظ ترکی آذربایجانی مرسوم در کشور آذر بایجان دقت کنید متوجه اشتباهتان خواهید شد
قوشچی quşçi قوشچو quşçu هردو غلط است
در باکو ان چیزی که تلفظ میشود نوشته میشود پس quşçı صحیح است بین حرف ای i و حرف ı اشتباه دارید
در حروفات آذربایجان (باکو) که حرفات لاتین را جهت نوشتن و تلفظ زبان ترکی ابداع کرده اند تمامی این مشکلات برطرف شده است
لطفا مطالعاتی در این باب داشته باشید و. ترکی را با حروفات ناقص عربی و فارسی توضیح نفرمایید
فارسها برای اینکه بتوانند از حروفات عربی استفاده کنند مجبور به ایجاد چهار حرف شدند معروف است به گچ پژ